Brüder und Geschwister

Ich beschäftige mich gerade mit dem 8. Kapitel des Römerbriefs. Mehrfach ist dort von Söhnen oder Brüdern die Rede. Paulus beschreibt Geschenke Gottes, die für alle Christen gelten. Gottes Geist ist ja auf Männer und auf Frauen gekommen, die Jesus vertrauen. Wie also sollte man „Söhne“ und „Brüder“ übersetzen? Ist es eine moderne Masche, hier gleich „… und Töchter“ oder „Geschwister“ einzusetzen?
Ich glaube nicht. Im Erklärungs-Anhang der Zürcher Bibel lese ich: In 2.Korinther 6,18 hat Paulus in ein alttestamentliches Zitat, das von „Sohn“ spricht (so 2.Samuel 7,14), die „Töchter“ ergänzt. So steht es nun in unseren Bibeln. Diese sinngemäße, christusgemäße Ergänzung der Frauen bei der Bibel-„Übersetzung“ ist also offenbar ein Schriftverständnis der Bibel selbst.
Nicht zufällig ist das zugrundeliegende Zitat, 2.Samuel 7,14, eine messianische Verheißung. Von Christus her, der Mitte der Schrift, können wir die Bibel so verstehen, wie Paulus es hier tat.

Ein Kommentar zu “Brüder und Geschwister”

  1. besucher2010 16 Dezember 2010 at 14:00 #

    Sehr Interesseant! Vielen Dank!


Hinterlasse einen Kommentar